< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.