< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!