< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And he said:
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >