< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 And he said:
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >