< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 And he said:
說:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
不然,我就早已躺臥安睡,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >