< Job 29 >
1 Job also added, taking up his parable, and said:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.