< Job 29 >
1 Job also added, taking up his parable, and said:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.