< Job 29 >
1 Job also added, taking up his parable, and said:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.