< Job 27 >
1 Job also added, taking up his parable, and said:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.