< Job 24 >
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"