< Job 24 >
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?