< Job 24 >
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?