< Job 24 >
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol )
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”