< Job 21 >
1 Then Job answered, and said:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”