< Job 21 >

1 Then Job answered, and said:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

< Job 21 >