< Job 21 >

1 Then Job answered, and said:
respondens autem Iob dixit
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >