< Job 21 >

1 Then Job answered, and said:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< Job 21 >