< Job 21 >
1 Then Job answered, and said:
Job prit la parole et dit:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.