< Job 21 >
1 Then Job answered, and said:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”