< Job 21 >
1 Then Job answered, and said:
约伯回答说:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?