< Job 20 >
1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.