< Job 20 >
1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”