< Job 19 >

1 Then Job answered, and said:
Epi Job te reponn:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”

< Job 19 >