< Job 19 >
1 Then Job answered, and said:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.