< Job 19 >

1 Then Job answered, and said:
Or, répondant, Job dit:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< Job 19 >