< Job 19 >
1 Then Job answered, and said:
Mais Job répondit, et dit:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.