< Job 16 >

1 Then Job answered, and said:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 For behold short years pass away and I am walking in a path by which I shall not return.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.

< Job 16 >