< Job 16 >
1 Then Job answered, and said:
Et Job répondit et dit:
2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
5 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
7 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
8 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
11 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
13 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
14 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
15 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
16 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
17 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
19 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
21 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
22 For behold short years pass away and I am walking in a path by which I shall not return.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.