< Job 15 >
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Wise men confess and hide not their fathers.
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”