< Job 15 >
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Wise men confess and hide not their fathers.
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”