< Job 15 >
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Wise men confess and hide not their fathers.
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.