< Job 15 >
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Wise men confess and hide not their fathers.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.