< Job 15 >

1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 Wise men confess and hide not their fathers.
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”

< Job 15 >