< Job 14 >

1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

< Job 14 >