< Job 13 >
1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.