< Job 13 >

1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >