< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đang tréo tôi.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Đau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
Nhân sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủi một chút,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.