< Job 10 >

1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.

< Job 10 >