< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
“Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
“Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”