< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし