< Job 10 >

1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.

< Job 10 >