< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »