< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”