< Job 10 >
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。