< Isaiah 32 >
1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!