< Isaiah 32 >

1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.

< Isaiah 32 >