< Hebrews 7 >
1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him:
En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu très haut, — lui, qui, après qu'il fut allé au-devant d'Abraham lorsque celui-ci revenait de la défaite des rois, et qu'il l'eut béni,
2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:
reçut aussi d'Abraham une dîme prélevée sur tout, — lui, qui premièrement, d'après l'interprétation de son nom, est roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, —
3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.
lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n'a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité.
4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things.
Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche!
5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.
Tandis que ceux des fils de Lévi qui exercent la prêtrise ont, d'après la loi, l'ordre de lever une dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham,
6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
lui, qui ne tire point d'eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses.
7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.
Or, il est absolument incontestable que c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth.
Et, tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant;
9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham:
et c'est aussi, pour ainsi dire, sur Lévi, lui qui perçoit les dîmes, que, par l'intermédiaire d'Abraham, est levée la dîme;
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him.
car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de celui-ci.
11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law, ) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron?
Si donc la perfection eût été réalisée par la prêtrise lévitique, (car c'est à celle-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), il n'eût pas encore été nécessaire que ce fût selon le rang de Melchisédec que s'installât un autre prêtre, et qu'il ne fût pas désigné selon le rang d'Aaron;
12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law.
car, une fois la prêtrise changée, il en résulte nécessairement aussi un changement de loi.
13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar.
Celui auquel s'appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais fait le service de l'autel;
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
car il est notoire que c'est de Juda qu'a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit qui concernât les prêtres.
15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest,
Et cela devient encore plus évident, si l'on remarque que c'est à la ressemblance de Melchisédec que s'installe un autre prêtre,
16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:
qui l'est devenu, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. (aiōn )
car voici le témoignage qui lui est rendu: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec. » (aiōn )
18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:
En effet, tandis qu'un commandement antérieur est abrogé, à cause de son impuissance et de son inefficacité,
19 (For the law brought nothing to perfection, ) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.
(car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath;
Et, en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment, — (
21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) (aiōn )
car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit: « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité »), — (aiōn )
22 By so much is Jesus made a surety of a better testament.
Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente.
23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:
Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence,
24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, (aiōn )
pour lui, comme il demeure pour l'éternité, il possède la prêtrise indéfectible, (aiōn )
25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.
en sorte qu'il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux.
26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
C'est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux;
27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, in offering himself.
il n'a pas journellement besoin, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.
28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore. (aiōn )
En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité. (aiōn )