< Genesis 9 >
1 And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
3 And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
4 Saving that flesh with blood you shall not eat.
To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
6 Whosoever shall shed man’s blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
“Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
7 But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
8 Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
9 Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
“Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
10 And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
11 I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
12 And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
13 I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
14 And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
15 And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
16 And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
17 And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
18 And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
19 These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
20 And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness.
To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
24 And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
25 He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
26 And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
29 And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.