< Genesis 7 >

1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
5 And Noe did all things which the Lord had commanded him.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
8 And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
10 And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood