< Genesis 7 >
1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
RAB Nuh'a, “Bütün ailenle birlikte gemiye bin” dedi, “Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum.
2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.
3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım.”
5 And Noe did all things which the Lord had commanded him.
Nuh RAB'bin bütün buyruklarını yerine getirdi.
6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
Yeryüzünde tufan koptuğunda Nuh altı yüz yaşındaydı.
7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.
8 And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuh'a gelip gemiye bindiler.
9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
10 And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
Yedi gün sonra tufan koptu.
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.
13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuh'un karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.
14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
Onlarla birlikte her tür hayvan –evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü– gemiye bindi.
15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuh'un yanına gelip gemiye bindi.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
Gemiye giren hayvanlar Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh'un ardından kapıyı kapadı.
17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.
18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.
19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.
21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.
22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuh'la gemidekiler kaldı.
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.